{"id":272422,"date":"2020-05-03T07:00:30","date_gmt":"2020-05-03T10:00:30","guid":{"rendered":"https:\/\/anba.com.br\/?p=272422"},"modified":"2020-05-11T13:29:32","modified_gmt":"2020-05-11T16:29:32","slug":"many-languages-in-one-brazilian-studies-moroccan-dialect","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anba.com.br\/en\/many-languages-in-one-brazilian-studies-moroccan-dialect\/","title":{"rendered":"Many languages in one: Brazilian studies Moroccan dialect"},"content":{"rendered":"<p>S\u00e3o Paulo \u2013 The multiplicity of the Arab culture is one key point of the research developed by doctor of letters Felipe Benjamin (<em>pictured above, right<\/em>). Since 2010, the young professor has focused his studies on the Moroccan dialect of Arabic, specifically of South Morocco. \u201cThe Arabic are many languages in one. The written Arabic is the standard language. When a journalist talks, for example, he uses the standard Arabic. But in everyday life, the change in the Arabic is huge. Each country has a multitude of dialects. Inside the Moroccan Arabic, you have several dialects. In older cities you hear one, in rural areas another. This is related to different waves of Arabization in each country,\u201d the scholar explains.<\/p>\n<p>Such is the case of the city of Essaouira in South Morocco, which is Benjamin\u2019s object of study, that saw different Arabization waves, with tribes encountering different peoples over the years. But, to get there, the researcher had to start a pioneering work.<\/p>\n<p>At the end of his undergraduate degree in Letters from the University of S\u00e3o Paulo (USP), the young man, who\u2019s not an Arab descendant, got an unprecedent scholarship to study in Morocco. \u201cI was there for six months studying Arabic. The call provided for five scholarships across the world. I was the only one in Latin America; the others came from the UK and the United States,\u201d he says. His first travel ended in early 2011.<\/p>\n<p>When he returned, the student pursued a master\u2019s degree at USP, and the experience made him focus on the dialect spoke at Moroccan region of Essaouira. It was a groundbreaking study in the country, where most of the contact with the Arab culture is with Syrians and Lebanese. \u201cIn Brazil, nobody studied Moroccan literature and history. And you find nothing on dialects. It\u2019s a new field, as nobody studies dialects of Arabic in Brazil, what is spoken in the daily life. It\u2019s a new field of research. We&#8217;ve started something new,\u201d he stressed. The admission of the Brazilian to the Moroccan institution even opened doors to other students, who started going to the country with a scholarship too.<\/p>\n<p>In addition to the country itself, other points draw attention to Benjamin\u2019s work. Considered an example of tolerance because of the coexistence of different religions, the studies on the dialect of Essaouira are few and far between. \u201cWhen I started this study about the urban and rural Arabic, I began bringing data for an atlas made by German authors about Arabic dialects, which didn\u2019t mention the city yet. It was a way for Brazil to cooperate with this field, which is dominated by the Europeans,\u201d the researcher said.<\/p>\n<div id='gallery-1' class='gallery galleryid-272422 gallery-columns-3 gallery-size-thumbnail'><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/anba.com.br\/en\/many-languages-in-one-brazilian-studies-moroccan-dialect\/whatsapp-image-2020-04-29-at-16-45-13-2\/'><img decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/WhatsApp-Image-2020-04-29-at-16.45.13-150x150.jpeg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail wp-image-272415\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-272415\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<figcaption class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-272415'>\n\t\t\t\tBenjamin and an interviewee in Morocco\n\t\t\t\t<\/figcaption><\/figure><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/anba.com.br\/en\/many-languages-in-one-brazilian-studies-moroccan-dialect\/whatsapp-image-2020-04-29-at-16-45-13-2-2\/'><img decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/WhatsApp-Image-2020-04-29-at-16.45.13-2-150x150.jpeg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail wp-image-272418\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-272418\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<figcaption class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-272418'>\n\t\t\t\tBenjamin and his colleagues that volunteered at C\u00e1ritas of S\u00e3o Paulo, helping interpreting the Arabic for refugees and asylum seekers. From L to R, Renata Costa (doctorate student), Beatriz Gemignani (master) and William Diego Montecinos (master).\n\t\t\t\t<\/figcaption><\/figure><figure class='gallery-item'>\n\t\t\t<div class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/anba.com.br\/en\/many-languages-in-one-brazilian-studies-moroccan-dialect\/whatsapp-image-2020-04-29-at-16-45-12-1-2\/'><img decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/WhatsApp-Image-2020-04-29-at-16.45.12-1-150x150.jpeg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail wp-image-272412\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-272412\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<figcaption class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-272412'>\n\t\t\t\tBenjamin and his professor Safa Jubran in translation congress in Doha, Qatar, in 2019.\n\t\t\t\t<\/figcaption><\/figure>\n\t\t<\/div>\n\n<p>The port region had a great influence from the Portuguese, who occupied the village before the city was even founded in 1765. But it\u2019s the presence of Arab Jews that makes the history and language of Essaouira more peculiar. \u201cMorocco has a significant population of Berber and Arab Jews. They are Jews that speak Arabic, but it\u2019s a very specific Arabic that many people call Jewish Arabic. This city once had half of its population Muslim, half Jewish, as well as diplomats and merchants from several countries across the world. There was even a trade office from Brazil in the city,\u201d he explained.<\/p>\n<p>The pioneering aspect of the topic earned him a scholarship for a doctoral exchange program at the University of C\u00e1diz in Spain. \u201cI had the chance to study with one of the greatest researchers of Moroccan Arabic, Jordi Aguad\u00e9 Bofill. The Spanish and the French are\u00a0 give the most attention to Morrocco,\u201d explained Benjamin, who returned to the Arab country to do interviews and some field work in what was a very anthropologically enriching experience.<\/p>\n<p>The researcher\u2019s sources included some of the last Jews that have lived in Essaouira, as well as Muslim Arabs, people from the rural area of the country and even one tribe that lives around the city. \u201cIt\u2019s a process \u2013 it takes time for people to understand and open up to what I\u2019m doing. For an Arabic speaker, it sounds weird when I ask, \u2018How do you say this or that,\u2019\u201d he said. He listened to and recorded dozens of people.<\/p>\n<p>For Benjamin, the openness came when the Moroccan realized the dedication of a foreigner to study their language. \u201cThey open up when they see that you are interested in their dialect. The way that Moroccans talk is very stigmatized. When you watch an Arab channel and a Moroccan person talks, they even put subtitles on. This occurs because in Morocco you have several lexical borrowings from the French, the Spanish, the Berber. You have a huge linguistic contact, that\u2019s the diversity in the local speech,\u201d he says.<\/p>\n<p>After getting his doctor\u2019s degree last February, Benjamin has continued his studies at the University of C\u00e1diz in Spain, analyzing now the lexical borrowings of the Portuguese to the Moroccan dialect. \u201cIt\u2019s a development of the research I did before, something new. Everyone studies the Hispanisms in Arabic, but nobody studied the Portuguese words. They are actually few from what I\u2019ve seen, but since the Portuguese spent some centuries in Morocco, some words came into the Moroccan Arabic dialect,\u201d he explained. Although they seem to be few, words like \u201cgarfo\u201d [fork] used in the city of Casablanca, for example, are evidence of the Portuguese influence in that dialect.<\/p>\n<p>Now, Benjamin teaches at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ), while continuing his researches. But the professor stresses the importance that the specialization program in Arabic of USP still holds as it\u2019s the only one in the country. \u201cBrazil has one graduate program to train researchers in Arabic studies and letters, which is something that stands out in Latin America as a whole. The students here have been going to Arab countries, participating in exchange programs, humanitarian work. So, Brazilians have gotten into Arabic studies and put themselves out there,\u201d he stresses.<\/p>\n<p>Because of his studies, the Brazilian has been invited to lecture in universities like the University of Granada, University of C\u00e1diz, University of Coimbra in Portugal, Instituto Cervantes of T\u00e9touan in Morocco, and the University of Zaragoza. The latter will publish Benjamin\u2019s thesis, and some of his articles will also be published in a book in Germany.<\/p>\n<p>In the middle of a career passing through several foreign institutions, Benjamin believes in the importance of the contributions of the study of languages in Brazil. \u201cIt\u2019s the case of the work that students and professors have developed in nonprofits that help refugees in the country. \u201cPeople say that the investment in science must have a return, but in Brazil they don&#8217;t realize how the research in linguistics is relevant for society, which goes far beyond Arabic translations\u00a0 into Portuguese. When we had the refugee crisis, Brazilian students went to the lines to help people in formalities in hospitals, together with doctors, lawyers and social workiers. People from both UFRJ and USP give Portuguese teach in nonprofits. Many Arabic speakers that came didn\u2019t even speak English. So, the students also acted as communitarian interpreters, a key activity for refugees to have their basic rights. This was made possible thanks to the public investment in Arabic studies\u201d he stressed. He has worked as a volunteer interpreter at C\u00e1ritas de S\u00e3o Paulo, helping refugee people.<\/p>\n<p><strong>Translated by Guilherme Miranda<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Doctor of letters from S\u00e3o Paulo, Felipe Benjamin found in the dialect of South Morocco an entirely unexplored field in the studies of Arabic in Brazil. Since 2010, when he first went to the country, he has studied the characteristics of this dialect that is stigmatized even among Arabic speakers.<\/p>\n","protected":false},"author":2324,"featured_media":272409,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[89],"tags":[4143,15169,15171,7485,15168,9558,3033,6312,15170,5957,15167,9862],"class_list":{"0":"post-272422","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-culture","8":"tag-arabic","9":"tag-dialect","10":"tag-essaouira-en","11":"tag-letters","12":"tag-moroccan-arabic","13":"tag-morocco-en","14":"tag-research","15":"tag-researcher","16":"tag-south-morocco","17":"tag-study","18":"tag-sul-do-marrocos","19":"tag-usp-en"},"wps_subtitle":"Doctor of letters from S\u00e3o Paulo, Felipe Benjamin found in the dialect of South Morocco an entirely unexplored field in the studies of Arabic in Brazil. Since 2010, when he first went to the country, he has studied the characteristics of this dialect that is stigmatized even among Arabic speakers.","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/272422","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2324"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=272422"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/272422\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/272409"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=272422"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=272422"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=272422"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}