{"id":358880,"date":"2023-09-28T20:59:41","date_gmt":"2023-09-28T23:59:41","guid":{"rendered":"https:\/\/anba.com.br\/a-library-from-brazil-to-the-world\/"},"modified":"2024-03-22T17:01:34","modified_gmt":"2024-03-22T20:01:34","slug":"a-library-from-brazil-to-the-world","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anba.com.br\/en\/a-library-from-brazil-to-the-world\/","title":{"rendered":"A library from Brazil to the world"},"content":{"rendered":"<p>S\u00e3o Paulo \u2013 Founded in 1810, shortly after the transfer of the Portuguese court to Brazil, the National Library of Brazil in downtown Rio de Janeiro is now home to one of the world\u2019s ten largest library collections. This archive, which goes beyond the universe of books to include maps, newspapers, stamps, and many other collections, will be increasingly available on the Internet for both Brazilians and foreigners.<\/p>\n<p>Sworn in as president of the National Library Foundation (FBN) last May but nominated in January, the poet, essayist, translator, and Brazilian Academy of Letters (ABL) member Marco Lucchesi (<em>pictured above<\/em>) aims to \u201ccarve deeper into the Brazilian psyche\u201d the importance of the institution for Brazil and further extend its foothold beyond the country\u2019s borders over the following years. \u201cWe have such a great wealth that belongs to planet Earth, and we need to make them available,\u201d he said. This heritage is already at the service of the planet, as wishes Lucchesi, who presided over ABL from 2018 to 2021.<\/p>\n<p>As per an agreement recently signed with the Brazilian Navy, the FBN will send the publications it has made on its own or in partnership with its counterparts from other countries through Brazilian vessels docking at international ports. The Comandante Ferraz Antarctic Station is one of the ports served by this agreement. The renewal of an agreement with the National Library of Argentina, a new agreement with the National Library of Cuba in Havana, and partnerships with similar institutions in Africa are also underway for a series of activities.<\/p>\n<p>Its relationship with Arab countries is not new. The FBN is home to a collection of newspapers and prints that Arab immigrants produced in Brazil. Part of this collection is already digitized. \u201cThey are written in classical and popular Arabic, which is very relevant. When they\u2019re bilingual, they are a laboratory of their own translation for the way they claim the words. They [the Arabic newspapers] dialogue with other newspapers published in other languages in Brazil, which shows once more the diversity of our country,\u201d he says. \u201cWhat the immigrants bring, besides the dream of better living conditions, is the building of a utopia and the desire to realize this utopia. And the newspapers are proof of this,\u201d said the FBN president.<\/p>\n<p>An expert on Arab culture and an Arabic enthusiast, Lucchesi has visited Lebanon, where he went to Sabra and Shatila fields, which were the targets of an attack in 1982, an experience he recounts in his book <em>Os olhos do deserto<\/em> [<em>The Eyes of the Desert<\/em>]. He has also been to Egypt, where he met Nobel laureate in Literature Naghib Mahfouz \u2013 author of <em>Arabian Nights and Days<\/em> and the Cairo Trilogy \u2013 and Syrian poet Adonis. \u201cLiterature is the ultimate exercise of empathy; it\u2019s the key that makes us understand the different,\u201d he said, recalling that when he was still a child, he used to marvel at the traveling salesmen of Arab origin that he saw on the street.<\/p>\n<p>FBN\u2019s paths are intertwined with Arab countries and culture also through the Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad. Among the authors translated to the nations of North Africa and the Middle East are contemporary writers such as Ana Maria Machado with <em>Inf\u00e2mia<\/em> [<em>Infamy<\/em>] and classics such as Machado de Assis, with <em>Dom Casmurro<\/em>, both works released in Egypt. <em>The Brothers<\/em>, by Milton Hatoum, was translated and released in Lebanon.<\/p>\n<p>\u201cWhat was produced in the laboratory in Andalusia was later rethought by Arab intellectuals here in Brazil who considered this new Andalusia. With the renaissance of Arabic literature, which passes through S\u00e3o Paulo and Rio de Janeiro, Brazilian authors of Arab origin rose to fame in Brazil and abroad,\u201d he said. \u201cThere is an imagery built in this new Andalusia that illustrated many important literary works of the 20th century for the Arab world, based on migration and the Arab presence, especially here in Brazil and Latin America. On the other hand, Brazil has a strength, a difference, which are the languages we have here, the diversity found in our territory, and the high quality of Brazilian literature, which has expanded fantastically in recent years,\u201d he said.<\/p>\n<p>Lucchesi said the National Library has goals and needs, such as becoming increasingly digital due to the number of internet accesses, about 100 million, and it needs more \u201carms\u201d to carry out its tasks and more investments. Some of them have already arrived, with the contribution of BRL 22 million (about USD 4.38 million at the current rate) by the Ministry of Culture to expand the institution\u2019s annex building.<\/p>\n<p>\u201cThe National Library is among the ten most important libraries according to UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) regarding internal quality and the wealth it houses. Therefore, the great task is to deepen the National Library\u2019s vital space in the Brazilian imagination. It belongs to everyone, it is for everyone, it is open,\u201d he said.<\/p>\n<p>He said the plan is for the National Library to be \u201ca mirror\u201d for Brazilian society so that no one feels excluded when looking at it. As part of this initiative, they are expanding the memory of <em>quilombos<\/em>, indigenous languages and photos of villages. In August, the first translation of the Brazilian Constitution into an indigenous language, Nheengatu, an Amazonian language originating from Tupi, was deposited at the institution. The ceremony was attended by the then president of the Supreme Court, Rosa Weber, the first visit by a head of the Judiciary power to the institution in a hundred years.<\/p>\n<p>\u201cWe believe the National Library has the task of carrying forward the diplomacy of books, a kind of geopolitics of peace, and show that Brazil can now participate in the global stage based on its great cultural values,\u201d concluded Lucchesi.<\/p>\n<p><strong>Translation by Guilherme Miranda &amp; El\u00fasio Brasileiro<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Home to one of the world\u2019s largest collections, the Rio-based National Library of Brazil has book-related promotion projects based, delivering copies to several countries and even to Antarctica. Its translation support program has caught the interest of many Arabs.<\/p>\n","protected":false},"author":2317,"featured_media":351460,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[89],"tags":[14712,12363,516,45534,2093,22644,232,6524,6077,6087,16007,2267,45640,10648,8021,45659,45660],"class_list":{"0":"post-358880","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-culture","8":"tag-acervo","9":"tag-arabes-en","10":"tag-arabs","11":"tag-biblioteca-nacional","12":"tag-book","13":"tag-brasil-en-2","14":"tag-brazil","15":"tag-collection","16":"tag-diversidade","17":"tag-diversity","18":"tag-imigracao-en-2","19":"tag-immigration","20":"tag-jornais","21":"tag-livro-ar","22":"tag-marco-lucchesi","23":"tag-national-library","24":"tag-newspapers"},"wps_subtitle":"Home to one of the world\u2019s largest collections, the Rio-based National Library of Brazil has book-related promotion projects based, delivering copies to several countries and even to Antarctica. Its translation support program has caught the interest of many Arabs.","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/358880","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2317"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=358880"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/358880\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/351460"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=358880"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=358880"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=358880"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}