{"id":365238,"date":"2024-05-05T12:56:21","date_gmt":"2024-05-05T15:56:21","guid":{"rendered":"https:\/\/anba.com.br\/?p=365238"},"modified":"2024-05-05T12:56:24","modified_gmt":"2024-05-05T15:56:24","slug":"egypt-an-arab-home-to-brazilian-books","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anba.com.br\/en\/egypt-an-arab-home-to-brazilian-books\/","title":{"rendered":"Egypt: An Arab home to Brazilian books"},"content":{"rendered":"\n<p>S\u00e3o Paulo \u2013 Since its establishment in 1991, the Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad has contributed to the Arabic translation of 21 Brazilian books. The program is financially supported by Brazil\u2019s Ministry of Foreign Affairs and maintains a partnership with the Guimar\u00e3es Rosa Institute, an agency affiliated with the Foreign Ministry that stimulates the country\u2019s cultural diplomacy. Out of the 21 books translated into the Arabic, some yet to be released, 17 were translated by publishers in Egypt, three in Lebanon, and one by a German publishing house that will publish it in Arabic.<\/p>\n\n\n\n<p>According to information from Brazil\u2019s National Library Foundation, the first Arabic translation from the Brazilian Portuguese supported by the program was of <em>Two Brothers<\/em> by contemporary author Milton Hatoum, which was published by Lebanon\u2019s publishing house Dar Al-Farabi in 2001. Nine years later, the same publisher would release a new translation supported by the program: <em>Nur na escurid\u00e3o<\/em> [Nur in the Dark] by Salim Miguel (1924-2016).<\/p>\n\n\n\n<p><em>Read more:<\/em><br><em><a href=\"https:\/\/anba.com.br\/en\/contemporary-authors-present-a-new-brazil\/\">Contemporary authors present a new Brazil<\/a><\/em><br><em><a href=\"https:\/\/anba.com.br\/en\/a-library-from-brazil-to-the-world\/\">A library from Brazil to the world<\/a><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Although Machado de Assis (1839-1908) and Clarice Lispector (1920-1977) lead translation projects from the Brazilian Portuguese into other languages, Arab publishing houses are more interested in Brazil\u2019s contemporary authors, though. \u201cOver time, we saw that many contemporary authors started figuring in our support bids, and I believe this is related to literary fairs, which are very important to help spread the Brazilian literature. Many authors attend these fairs,\u201d says Camilla Ramos Ribeiro, coordinator of institutional cooperation at the Center for Cooperation and Dissemination of Brazil\u2019s National Library Foundation.<\/p>\n\n\n\n<p>Since 1991, over 1,300 translations were supported by the program. In 2023, the year when works resumed after the pandemic, 125 publishing houses were supported.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Brazilian books published <strong>in Arabic<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>In 2012 and 2013, Egypt\u2019s publishing house Sphinx published Arabic translations of <em>Esau and Jacob<\/em> by Machado de Assis, <em>Canaan<\/em> by Gra\u00e7a Aranha (1868-1931), <em>O consumo<\/em> [The consumption] by Cristina Von, <em>Voc\u00ea conhece a Joana?<\/em> [Have You Met Joana?] by Maria Eugenia, and <em>O menino que achou uma estrela<\/em> [The Boy Who Found a Star] by Marina Colasanti. Also in 2013, publisher Al Arabi translated <em>Symphony in White <\/em>by Adriana Lisboa.<\/p>\n\n\n\n<p>Publishing house Sefsafa published an Arabic translations <em>Selected Stories<\/em> by Machado de Assis in 2015, the same year when <em>The Body Snatcher<\/em> by Patr\u00edcia Melo was published by Al Arabi. Sefsafa published Machado de Assis\u2019s <em>The Posthumous Memoirs of Br\u00e1s Cubas<\/em> in 2017, and <em>Dom Casmurro<\/em> in 2018. In 2018 Juli\u00e1n Fuks\u2019s <em>Resistance<\/em> was published in Arabic by Egypt\u2019s publishing house Mars, and so did Tatiana Salem Levy\u2019s <em>The House in Smyrna<\/em> by Al Arabi. The following year saw the arrival of Arabic editions of <em>The Invisible Life of Eur\u00eddice Gusm\u00e3o<\/em> by Martha Batalha by Lebanon\u2019s publishing house Dar Al Adab.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/AFP__20150317__Par8122791__v1__HighRes__FranceBrazilLiterature-1024x683.jpg\" alt=\"Brazilian books' author na Maria Machado poses in Paris on March 17, 2015. AFP PHOTO \/ THOMAS SAMSON (Photo by Thomas SAMSON \/ AFP)\" class=\"wp-image-365198\" style=\"width:396px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/AFP__20150317__Par8122791__v1__HighRes__FranceBrazilLiterature-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/AFP__20150317__Par8122791__v1__HighRes__FranceBrazilLiterature-600x400.jpg 600w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/AFP__20150317__Par8122791__v1__HighRes__FranceBrazilLiterature-150x100.jpg 150w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/AFP__20150317__Par8122791__v1__HighRes__FranceBrazilLiterature-768x512.jpg 768w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/AFP__20150317__Par8122791__v1__HighRes__FranceBrazilLiterature-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/AFP__20150317__Par8122791__v1__HighRes__FranceBrazilLiterature-2048x1365.jpg 2048w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/AFP__20150317__Par8122791__v1__HighRes__FranceBrazilLiterature-450x300.jpg 450w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/AFP__20150317__Par8122791__v1__HighRes__FranceBrazilLiterature-1200x800.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"> Ana Maria Machado had many books translated into Arabic<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Egypt\u2019s Sefsafa published two new Arabic translations supported by the program in 2022: <em>They Marched Under the Sun <\/em>by Cristina Judar and <em>Setenta <\/em>[Seventy] by Henrique Schneider. <em>Inf\u00e2mia<\/em> [Infamy] by Ana Maria Machado was published by Egypt\u2019s last year, while <em>Crooked Plow<\/em> by Itamar Vieira Jr. and <em>The Guardian of Names<\/em> by Leonardo Garzaro are to be published soon. Finally, Germany\u2019s Sphinx Agency will publish <em>Seraphim Grosse Pointe <\/em>by Oswald de Andrade (1890-1954).<\/p>\n\n\n\n<p>Ribeiro says that she\u2019s started noticing a new interest of foreign publishers in Brazilian comics and children\u2019s books like <em>O Consumo<\/em>, <em>Voc\u00ea Conhece a Joana? <\/em>and <em>O menino que achou uma estrela<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Support to translation of Brazilian books<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>After the tender is floated, publishing houses apply their projects, which are then evaluated by a five-people committee. Following the approval, publishers have two years to release the book. A key part of the selection process, Ribeiro says, is the analysis of the resum\u00e9s of translator. She adds that most publishers interested in getting the support learned about the program from being in the mailing list of Brazil\u2019s National Library Foundation, but the Guimar\u00e3es Rosa Institute plays a critical role in brining in new publishers to the project.<\/p>\n\n\n\n<p>The last tender floated in September last year made BRL 1 million [USD 193,000] available for translation projects. The next tender is slanted to be floated in from June to July, but values are yet to be determined. \u201cContemporary authors can show our reality in a way that is appealing to foreigner readers, which helps explain their recent boom overseas,\u201d she says.<\/p>\n\n\n\n<p>Find out <a href=\"https:\/\/antigo.bn.gov.br\/explore\/programas-de-fomento\/programa-apoio-traducao-publicacao-autores\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">more<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Translated by<\/strong><strong> Guilherme Miranda<\/strong><\/p>\n<div class=\"credits-overlay\" data-target=\".wp-image-365195\">\u00a9Mohamed El-Shahed\/AFP<\/div><div class=\"credits-overlay\" data-target=\".wp-image-365198\">Thomas Samson\/AFP<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad has contributed for 17 translations in Egypt, three in Lebanon and one in Germany to have the resources to translate the stories of Brazilian authors into the Arabic.<\/p>\n","protected":false},"author":2317,"featured_media":365195,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[89],"tags":[49173,9617,48455,2647,48932,48585,10647,49172,49171,49174],"class_list":{"0":"post-365238","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-culture","8":"tag-ana-maria-machado-2","9":"tag-comics","10":"tag-egypt-2","11":"tag-germany","12":"tag-itamar-vieira-jr","13":"tag-lebanon-2","14":"tag-libano-ar","15":"tag-logha-publishing-2","16":"tag-sphinx-2","17":"tag-tatiana-salem-levy-2"},"wps_subtitle":"The Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad has contributed for 17 translations in Egypt, three in Lebanon and one in Germany to have the resources to translate the stories of Brazilian authors into the Arabic.","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/365238","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2317"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=365238"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/365238\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/365195"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=365238"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=365238"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=365238"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}