{"id":367888,"date":"2024-06-06T11:03:58","date_gmt":"2024-06-06T14:03:58","guid":{"rendered":"https:\/\/anba.com.br\/?p=367888"},"modified":"2024-06-07T17:50:35","modified_gmt":"2024-06-07T20:50:35","slug":"book-by-clarice-lispector-reaches-arab-readers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anba.com.br\/en\/book-by-clarice-lispector-reaches-arab-readers\/","title":{"rendered":"Book by Clarice Lispector reaches Arab readers"},"content":{"rendered":"\n<p>S\u00e3o Paulo \u2013 Brazilian renowned writer Clarice Lispector\u2019s debut novel was translated into Arabic by Safa Jubran. <em>Near to the Wild Heart<\/em>, first published by Lispector in 1946, was oficially launched in the Guimar\u00e3es Rosa Institute in Beirut, Lebanon.<\/p>\n\n\n\n<p>The book frames the daily life of Joana, from her boarding school years to her parents\u2019 absence and her aunt\u2019s refusal to take care of her to her falling in love with her teacher and her marriage with Ot\u00e1vio, when she has to face her husband\u2019s lover\u2019s pregnancy and her own. The story is focused on her interior life, including the facts around it, her heartbreaks, and a search for a reason to live.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"819\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-1-819x1024.jpeg\" alt=\"Launch: Poster featuring Lispector\u2019s picture in the Guimar\u00e3es Rosa Institute\" class=\"wp-image-367876\" style=\"width:236px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-1-819x1024.jpeg 819w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-1-480x600.jpeg 480w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-1-120x150.jpeg 120w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-1-768x960.jpeg 768w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-1-150x188.jpeg 150w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-1-450x563.jpeg 450w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-1.jpeg 1080w\" sizes=\"(max-width: 819px) 100vw, 819px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Launch: Poster featuring Lispector\u2019s picture in the Guimar\u00e3es Rosa Institute<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>\u201cI believe readers will like to read it in their own language. The messages I received onsocial media and by email after the announcement made me incredibly happy. Readers of Lispector should be prepared, as I wrote in my preface to <em>\u00c1gua Vivia<\/em>,\u201d Jubran told ANBA.<\/p>\n\n\n\n<p>Clarice Lispector was born in Ukraine but came to Brazil when she was still a child and became a naturalized Brazilian citizen. She died at 56 in 1977, leaving some of the most admired works of Brazilian literature.<\/p>\n\n\n\n<p>Lebanese Brazilian <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/safajubran\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Safa Jubran<\/a> is one of the most renowned Portuguese-Arabic translators and had previously translated into her original language another book by Lispector, <em>\u00c1gua Viva<\/em>, which was launched in 2003 by the same publisher that has launched <em>Near to the Wild Heart<\/em>, Lebanon\u2019s <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/daraladab\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dar Al Adab<\/a>. Jubran also translated <em>The Invisible Life of Eur\u00eddice Gusm\u00e3o<\/em> by Martha Batalha for the same publishing house.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" width=\"960\" height=\"960\" src=\"https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe.jpeg\" alt=\"Books by Clarice Lispector translated by Safa Jubran\" class=\"wp-image-367879\" style=\"width:210px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe.jpeg 960w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-600x600.jpeg 600w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-150x150.jpeg 150w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-768x768.jpeg 768w, https:\/\/anba.com.br\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/livros-clarice-em-arabe-450x450.jpeg 450w\" sizes=\"(max-width: 960px) 100vw, 960px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Books by Clarice Lispector translated by Safa Jubran<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Translating a book by Lispector has a special meaning for Jubran. When the publisher first contacted her to translate a Lisbector\u2019s book, she said this was her dream. \u201cTranslating one of the most important and internationally recognized authors was a major challenge. Lispector\u2019s texts always leave me in a state of awe. It manages to reach the Arabic as a text that\u2019s nearly poetic. Each word was measured for both its meaning and sound,\u201d says Jubran, who has been praised for the astonishing result.<\/p>\n\n\n\n<p>The translation was carried out from the original Brazilian Portuguese. Safa Jubran has also translated into Arab other renowned authors from Brazil. In addition to Martha Batalha and Clarice Lispector, she translated <em>Two Brothers<\/em> by Milton Hatoum, a collection featuring short stories by Marco Lucchesi, Marcelo Maluf, Raduan Nassar and Michel Sleiman, as well as comics and children\u2019s books. She\u2019s currently finishing a translation into Arabic of <em>Ancient Tillage<\/em> by Raduan Nassar.<\/p>\n\n\n\n<p>The Dar Al Adab\u2019s Arabic edition of <em>Near to the Wild Heart<\/em> is expected to reach all Arab countries, either directly or indirectly via partner publishers.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Lispector&#8217;s book was <strong>launched in Lebanon<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>The launch in the Guimar\u00e3es Rosa Institute took place on May 30 and featured an exhibition of watercolors by Najah Taher, who illustrated the book cover. Taher participated in the launch that was attended by people in the literary scene and Brazilian Portuguese students. The artist also illustrated the cover of the other Clarice Lispector\u2019s book translated by Jubran.<\/p>\n\n\n\n<p>The launch featured the ambassador from Brazil to Beirut, Tarc\u00edsio Costa, the head of the cultural department at the Embassy, Renata Negrelly, and the general manager of Dar Al Adab, Rana Idriss, and other public figures. The Guimar\u00e3es Rosa Institute is Brazilian government\u2019s agency focused on cultural and educational diplomacy working in connection with embassies.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Read more:<\/em><br><a href=\"https:\/\/anba.com.br\/en\/brazilian-literature-in-arabic-pages\/\">Brazilian literature on Arabic pages<\/a><br><a href=\"https:\/\/anba.com.br\/en\/egypt-an-arab-home-to-brazilian-books\/\">Egypt: An Arab home to Brazilian books<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Translated by Guilherme Miranda<\/strong><\/p>\n<div class=\"credits-overlay\" data-target=\".wp-image-367864\">Supplied<\/div><div class=\"credits-overlay\" data-target=\".wp-image-367876\">Supplied<\/div><div class=\"credits-overlay\" data-target=\".wp-image-367879\">Supplied<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Her first book, Near to the Wild Heart, was translated from Portuguese into Arabic by Safa Jubran. Lispector is one of the greatest names of Brazil\u2019s 20th-century literature. Official launch took place in the Guimar\u00e3es Rosa Institute in Beirut.<\/p>\n","protected":false},"author":1455,"featured_media":367864,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[89,48278],"tags":[4236,49724,49723,48585,10647,32025,27870,4130,31501],"class_list":{"0":"post-367888","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-culture","8":"category-lifestyle","9":"tag-brazilian-literature","10":"tag-clarice-lispector-3","11":"tag-clarice-lispector-in-arabic","12":"tag-lebanon-2","13":"tag-libano-ar","14":"tag-literatura-en","15":"tag-literatura-brasileira-en","16":"tag-literature","17":"tag-safa-jubran-3-en"},"wps_subtitle":"Her first book, Near to the Wild Heart, was translated from Portuguese into Arabic by Safa Jubran. Lispector is one of the greatest names of Brazil\u2019s 20th-century literature. Official launch took place in the Guimar\u00e3es Rosa Institute in Beirut.","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/367888","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1455"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=367888"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/367888\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/367864"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=367888"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=367888"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anba.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=367888"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}