ساو باولو – تخللت المناقشات حول السوق الحلال يوم الإثنين (23) في منتدى الأعمال البرازيلي- العالمي للحلال (GBH) الذي أُقيم في العاصمة ساو باولو استراحة كتاب تضمنت إصدار طبعة جديدة من الترجمة البرتغالية البرازيلية لكتاب “مقدمة ابن خلدون”.
ولا يزال هذا العمل الضخم الذي كُتب منذ قرون مضت يؤثر بشكل كبير على فهم العلوم الاجتماعية والتاريخ وعلم الاجتماع، وتستمر الأفكار والمفاهيم التي أرساها العالم التونسي ابن خلدون في إلهام الأكاديميين وتوجيههم مساهمةً في تشكيل المعرفة حول الحضارات والتغير الاجتماعي وطبيعة التاريخ.
ساهم في الترجمة الأصلية إلى البرتغالية كل من جوزيه خوري وأنجلينا خوري في عام 1957، وشارك في حفل الإطلاق كل من القنصل الفخري لتونس في ساو باولو روبنز حنّون والدبلوماسي في السفارة التونسية في البرازيل قيصر خضراوي ونائب رئيس شركة “فامبراس” لإصدار شهادات الحلال علي زغبي بالإضافة إلى رئيس غرفة التجارة العربية البرازيلية أوسمار شحفة.
كما حصل على نسخة من الطبعة الجديدة كل من باولو بنتيادو دي فاريا إي سيلفا نيتو، وهو حفيد جوزيه وأنجلينا خوري، وجميل إبراهيم إسكندر، وهو أستاذ الفلسفة العربية في العصور الوسطى في جامعة ساو باولو الفدرالية (Unifesp) ومؤلف مقدمة الطبعة الجديدة من الكتاب، ومارسيلو سيبولا، المسؤول عن تنقيح وتحديث ترجمة الكتاب.
ويستمر المنتدى حتى الثلاثاء (24) تحت إشراف الغرفة العربية و”فامبراس” حلال، بدعم من أكاديمية الحلال الدولية وغرفة التجارة والصناعة والزراعة الإسلامية واتحاد الغرف العربية وجامعة الدول العربية. وهو يُقام بالشراكة مع الحكومة الفدرالية البرازيلية ووزارة التنمية والصناعة والتجارة والخدمات (Mdic) ووزارة الشؤون الخارجية والوكالة البرازيلية لترويج الصادرات والاستثمار (ApexBrasil).
أما الجهات الراعية له فهي شركات “BRF” و”مارفيغ” و”منيرفا فوردز” وليلى للسياحة والسفر (Laila Travel) والخطوط الجوية التركية والوكالة البرازيلية للترويج السياحي الدولي (Embratur) و “سفر بلاس” و “H2R Insights & Trends” و “WLP” (World Logistics Passport) ومصرف “ِABC Brasil” و”سيارا” (Seara) و”Pão & Arte” و “كريستال بلاس” و “بامونا أليمنتوس” (Pamunã Alimentos).
ترجمته من البرتغالية مريم موسى