São Paulo – O professor brasileiro João Baptista de Medeiros Vargens irá receber o Prêmio Internacional de Tradução King Abdullah no dia 21 de outubro, em São Paulo. Ele é um dos dois ganhadores na categoria Esforços de Tradução de Indivíduos, do prêmio que é oferecido pela Biblioteca Pública King Abdulaziz, na Arábia Saudita.
O prêmio visa o reconhecimento de trabalhos para a divulgação de obras árabes em outras línguas e de outras línguas em árabe. Há homenagens para categorias de tradução feitas por indivíduos e instituições e sobre os temas ciências naturais e humanidades.
“Creio que seja pelo fato de ter feito algumas traduções e de ter editado o dicionário (árabe-português) do professor Alphonse Sabbagh, que é de extrema importância para a tradução”, declarou Vargens, dizendo que foi informado do prêmio por meio de carta.
Vargens divide o prêmio de Esforços de Tradução de Indivíduos com o professor espanhol Luis Miguel Cañeda. “São dois estrangeiros dedicando-se à divulgação da cultura árabe”, destacou o brasileiro.
Professor titular do Setor de Estudos Árabes da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Vargens é autor dos livros Português para falantes de árabe, Léxico Português de Origem Árabe e Islamismo e negritude. Ele também é tradutor e organizador de Contos Marroquinos Modernos e de As codornas e o outono. Ele é ainda fundador da Editora Almádena, criada em 2007 para a publicação de livros relativos à cultura árabe e brasileira.
Em 2012, Vargens ganhou o prêmio Unesco-Sharjah para a Cultura Árabe. Em fevereiro do ano passado, quando foi aos Emirados Árabes Unidos para receber a homenagem, Vargens deu uma palestra sobre a integração do imigrante árabe no Brasil.
Em julho do último ano, ele também foi ao Marrocos participar do Festival de Verão de Asilah, onde deu uma palestra. “Falei sobre as relações diplomáticas entre o Brasil e o Marrocos. Também contei que o primeiro livro publicado no Marrocos foi escrito em português, no século 19”, relata o professor, sobre a divulgação de seu trabalho nos países árabes.
Para ele, o fato de a cerimônia do prêmio saudita ser realizado no Brasil “é uma tentativa de aproximação” dos árabes com os brasileiros. Ele considera o recebimento da homenagem “não como um ponto final, mas como um ponto e vírgula, para a gente continuar trabalhando”. Ele atribui ainda o sucesso de seu trabalho a Sabbagh, que é seu professor e grande incentivador.
O espanhol Cañeda, com quem Vargens divide o prêmio, possui doutorado em Tradução pela Universidade de Málaga e diploma de licenciatura nos estudos árabes da Universidade de Granada. Ele traduziu diversas obras de famosos pensadores árabes como Abi Al-Alaa, Almaari, Jabra Ibrahim Jabra, Bader Shaker Alsaib, Mohamed Binis, Marid Albargusi e outros.
Ainda este mês, Vargens lançará mais um livro de temática árabe: D. Pedro II, o primeiro arabista do Brasil?. “Fiz um levantamento na Biblioteca Nacional de todos os livros sobre cultura árabe que pertenceram ao imperador. O livro é um catálogo comentado destas obras”, revela.
A cerimônia de entrega do Prêmio Internacional de Tradução King Abdullah está sendo organizada pela embaixada da Arábia Saudita em Brasília com o apoio da Câmara de Comércio Árabe Brasileira.


