Especiais

The company that developed the first Brazilian car, the Romi-Isetta, in 1956, is an example of a pioneer industry. Today, at 76 years of age, the organization is one of the main suppliers of tooling machinery and plastic injection machines in Latin America. In 2005, the organization had revenues of R$ 507 million (US$ 236 million at current exchange rates). Learn a little about this success story in the third ANBA article about the machinery sector.

A empresa que criou o primeiro carro brasileiro, Romi-Isetta, em 1956, é um exemplo de indústria nacional pioneira. Hoje, aos 76 anos, é uma das maiores fabricantes de máquinas-ferramenta e máquinas injetoras de plástico da América Latina. Em 2005 faturou R$ 507 milhões. Conheça um pouco dessa história de sucesso na terceira reportagem do especial sobre a indústria de máquinas e equipamentos preparado pela ANBA.

Investment in technological innovation is the theme of the second article in the ANBA series about the machinery and equipment sector in Brazil. While great companies invest in their own research and development centres, small and medium enterprises seek partnerships with science and technology institutes and government subsidies.

O investimento em inovação tecnológica é o tema da segunda matéria da ANBA sobre o setor de máquinas e equipamentos. Enquanto as grandes companhias investem em seus centros próprios de pesquisa e desenvolvimento, as pequenas e médias buscam soluções em parceria com institutos de ciência e tecnologia e com subsídios estatais.

ANBA publishes, starting today, a series of articles about the machinery and equipment industry in Brazil. The sector, in second place among the main exporters of manufactured products made in Brazil, has annual revenues of R$ 50 billion (US$ 23 billion), being 40% export revenues.

A ANBA publica a partir de hoje uma série de reportagens sobre a indústria brasileira de máquinas e equipamentos. O setor, segundo colocado no ranking dos principais exportadores de manufaturados do país, tem um faturamento anual de R$ 50 bilhões, sendo 40% receita de exportação.

The mayor of the city in the northern Brazilian state of Amapá, José Carlos de Carvalho, wants to take people in the scientific and cultural area of the city to visit El Jadida, in the Arab country, where the Moroccan Mazagão (Mazagan) was located. The Portuguese population of the Moroccan city was transferred to Brazil in the 18th century after being overrun by the Moors. ANBA publishes the last article in the series about Mazagão today.

O prefeito da cidade amapaense, José Carlos de Carvalho, quer levar pessoas das áreas científica e cultural do município para conhecer El Jadida, no país árabe, onde no passado existiu a Mazagão marroquina, cuja população foi transferida no século 18 para o Brasil. A ANBA publica hoje a última matéria da série sobre Mazagão.

Archaeological research is bringing their history closer to the residents of Mazagão Velho, in the northern Brazilian state of Amapá. The original population of the district came from Morocco in the 18th century. Ruins of a church were discovered as were bones of the former inhabitants. This is the topic of the second ANBA article about the settling.

As pesquisas arqueológicas estão trazendo mais para perto dos moradores de Mazagão Velho, no Amapá, a sua história. A população original do distrito veio do Marrocos no século 18. Foram descobertas ruínas de uma igreja e ossadas dos antigos habitantes. Este é o assunto da segunda reportagem da ANBA sobre o povoado.

The district of Mazagão Velho (Old Mazagão), which belongs to the city of Mazagão, in the northern Brazilian state of Amapá, has a unique story. The entire population of the city was transferred out of Morocco in the 18th century. In a series of articles, which start being published today, ANBA tells a little about the history of the region, which has been celebrating its origins for over 200 years.

O distrito de Mazagão Velho, que pertence ao município de Mazagão, no Amapá, tem uma história peculiar. O local nasceu com a transferência da população de uma cidade marroquina, no século 18. Em uma série de reportagens, que começa a ser publicada hoje, a ANBA conta um pouco da história dessa região, que há mais de 200 anos faz uma festa para reviver suas origens.

The state in the North of Brazil ships this Friday 1,500 live buffaloes to Lebanon. Another shipment should follow in the first week of October. Amapá has the second greatest buffalo herd in the country. Local breeders also plan on opening a halal slaughterhouse to export to the Arabs.

O estado do Norte do Brasil embarca nesta sexta-feira 1,5 mil búfalos em pé para o Líbano. Outro lote deve seguir na primeira semana de outubro. O Amapá tem o segundo maior rebanho bubalino do país. Os pecuaristas locais também planejam a abertura de um frigorífico com abate halal de búfalos para exportar aos árabes.