Representantes do governo líbio chegaram ontem ao país para avaliar as possibilidades do mercado local, afirmou à ANBA o chefe da missão, Khaled El-Zantuti. Segundo ele, o interesse pelo Brasil aumentou depois da visita de Lula. Também há interesse em atrair recursos brasileiros.
Especiais
After the Petrobras (Brazilian oil company) discovery of a huge natural gas field in Santos Basin (in the southeastern state of São Paulo), the state government wants to increase demand by providing incentives for businesses to use gas as an energy source and to produce vehicles and machinery that use the fuel.
Após a descoberta, pela Petrobras, de uma enorme jazida do produto na Bacia de Santos, o governo do estado quer aumentar a demanda incentivando os empresários a utilizar o gás como fonte de energia ou a produzir veículos e máquinas movidas a esse combustível.
In an exclusive interview to ANBA, state economic and planning secretary Andrea Calabi talks about how the public-private partnership (PPP) projects will work. According to him, US$ 2.6 billion of the US$ 10.6 billion in forecasted investment in the state Multi Year Plan (PPA) up to 2007 should come from these partnerships, many of them with foreign investors. Among them, the Arabs, who Calabi believes are a "source of great potential".
Em entrevista exclusiva à ANBA, o secretário de Economia e Planejamento do estado, Andrea Calabi, fala sobre como funcionarão os projetos de parcerias público-privadas (PPP). Segundo ele, R$ 7,5 bilhões dos R$ 30,1 bilhões de investimentos previstos no Plano Plurianual do estado até 2007 devem sair dessas parcerias, muitas das quais deverão ser feitas com investidores de fora do país. Entre os quais, os árabes, que, de acordo com Calabi, são "fonte de grande potencial".
Granibras, a granite producer located in the city of Itatiba, interior of the southeastern state of São Paulo, registered an expressive increase in export between 2002 and 2003. The reason, according to the company management, is the rising European currency.
Granibras, fábrica localizada em Itatiba, interior de São Paulo, registrou um aumento expressivo em suas exportações entre 2002 e 2003. O motivo, segundo a direção da empresa, foi a valorização da moeda européia.
Analysts heard by ANBA mention a need for reduction of bureaucracy and centralization of policies in areas including central matters that have not yet been faced. "Our current system is a bit of an anarchy if considered a strategic sector for the federal government," stated the president of the Brazilian Foreign Trade Association (AEB), Benedicto Fonseca Moreira.
Analistas ouvidos pela ANBA citam a redução da burocracia e a centralização das políticas na área como questões centrais que ainda não foram atendidas. "Hoje, temos um processo muito anárquico para um setor que é estratégico para o governo", afirma o presidente da Associação de Comércio Exterior do Brasil (AEB), Benedicto Fonseca Moreira.
Small companies represent over half of the 915 exhibitors at the fair. Mistique, from the city of Novo Hamburgo (in the interior of Rio Grande do Sul state, in the far South of Brazil), and Balboa, from southeastern São Paulo, are examples of small producers who signed important export contracts in their first participation in Couromoda.
Firmas de menor porte representaram mais da metade do total de 915 expositores da feira. A Mistique, de Novo Hamburgo (RS), e a Balboa, de São Paulo, são exemplos de pequenas fabricantes de sapatos que fecharam importantes contratos de exportação em sua primeira participação na Couromoda.
Established in 1985 by Moussa Tobias in Bauru, interior of the southeastern state of São Paulo, Sukest has strong presence on the domestic market and has been increasing export over the last two years. It sells to Russia, South America, Africa, and the Middle East. The Arab countries mainly buy chewing gum and powdered juice.
Criada em 1985 por Moussa Tobias em Bauru, interior de São Paulo, a Sukest tem forte presença no mercado interno e há dois anos vem aumentando as exportações. Vende para a Rússia, América do Sul, África e Oriente Médio. Os países árabes compram principalmente goma de mascar e refrescos em pó.
The fair, the first in the country event calendar, brings together exhibitors from 15 states, representing 85% of Brazilian shoe production, estimated at 670 million pairs per year. Up to January 16 it is expected that 55,000 visitors and 2,000 buyers from over 60 countries should visit the fair.

