Nesta sexta-feira (23) será possível acompanhar pelas redes sociais da Editora Tabla um debate sobre a literatura feita no Brasil por imigrantes sírios, libaneses e seus descendentes.
literatura árabe
A obra ‘Os Miseráveis’, de Aljâhiz, ganhou tradução ao português através do projeto Literatura Livre. A iniciativa é do Sesc em parceria com o Instituto Mojo de Comunicação Intercultural e a tradução é da professora Safa Jubran, da USP.
O Centro de Estudos Árabes e Islâmicos da Universidade Federal do Sergipe (UFS) terá curso online e gratuito sobre os processos de tradução do árabe para a língua portuguesa. Aulas começam no dia 26 de janeiro e vão até 11 de fevereiro.
O podcast da ANBA traz entrevista com Laura di Pietro, diretora editorial da Tabla, editora especializada em títulos árabes e demais idiomas da região do Oriente Médio e Norte da África.
Editado pela Tabla e traduzido para o português por Safa Jubran, ‘Correio Noturno’ conta a história de árabes em situação de refúgio na Europa em formato de correspondências nunca enviadas. A autora Hoda Barakat é libanesa e vive em Paris.
Emirado tem inscrições abertas para editoras que publicaram livros de autores árabes em outros idiomas. É possível submeter trabalhos até o dia 1º de setembro.
Lista de seis autores foi divulgada nesta terça-feira em Jerusalém. Esta edição tem o número recorde de quatro mulheres na reta final.
Romance ‘A Hora da Estrela’, da escritora brasileira, pode ser encontrado em livrarias de grandes cidades de países árabes como Cairo, Dubai e Beirute. O tradutor da obra foi o pesquisador egípcio Maged ElGebaly.
Emirado de Sharjah é convidado de honra da Bienal do Livro de São Paulo e vai apresentar dezenas de obras traduzidas do árabe para o português no evento. Também haverá programação cultural e conversas com autores da região.