ساو باولو – ألفّت هدى بركات كتاب الرواية العربية “البريد الليلي “Correio Noturnoعام 2017 وفاز حالياً بطبعة برتغالية. الكاتبة اللبنانية المقيمة في باريس لأكثر من 30 عاماً هي أحد أقوى الأصوات في الأدب في الشرق الأوسط. تكتب بركات دائماً باللغة العربية. و في كتاب “كورّييو نوتورنو” تحكي قصة أناس في حالة لجوء أو تهجير قسري من وطنهم في شكل ستة رسائل لم يتم إرسالها قط.
لم تذكر المؤلفة بلدان الهجرة او الوجهة، لكنها توضّح أن الشخصيات عربية ونزحت الى مكان ما في أوروبا. تمت ترجمة الكتاب المكون من 160 صفحة من العربية إلى البرتغالية من قبل المترجمة الشهيرة صفاء جبران ونشر من قبل دار نشر “الطبلة“، وهي متخصصة في العناوين العربية والشرق أوسطية ومقرها في مدينة ريو دي جانيرو. حصل الكتاب على الجائزة العالمية للروايات العربية لعام 2019، ويمكن شراؤه على موقع الناشر.
تحدثت وكالة الأنباء العربية البرازيلية “ANBA” مرة أخرى مع مديرة تحرير “الطبلة”، لاورا دي بييترو Laura di Pietro ، لمعرفة المزيد عن الكتاب. وبحسب قولها، فقد تم اختيار هذا الكتاب العام الماضي، عندما كانت تشارك في برنامج لدور نشر في الشارقة بدولة الإمارات العربية المتحدة. فازت هدى بركات حينها بالجائزة العالمية لأفضل رواية عربية.
قالت لاورا: “لقد فازت الكاتبة هدى بالجائزة وكنت مهتمّة جداً باسمها. لدى هدى مؤلفات أخرى رائعة و تعرّفتُ على الدار الناشرة في هذا الحدث في الشارقة، التي جعلتني على اتصال بها، ومنذ هذا الاتصال الأول قمنا بعملية الشراء الأولى”، وذكرت أيضاً وساطة وكالة الأدب العربي (راية).
واضافت إن هدى بركات تصوّر أدبها بالكامل باللغة العربية. وتقيم في فرنسا منذ 35 عاماً، وهي ثنائية اللغة، لكن العربية هي لغتها الأدبية.
وعن قضية اللجوء، تقول لاورا إن عدم ذكر هدى أسماء بلدان الهجرة وتلك التي يقصدها المهجرون يدلّ على رغبتها في التأكيد على حالة التهجير نفسها ومشكلة تخفّي هؤلاء اللاجئين العرب في أوروبا بشكل عام.
ما ألهمها هو مشاهدة الناس يصلون بالقوارب، بدأت تفكر في الأمر كثيراً، ولأنها تعيش في أوروبا، فهي كذلك ترى جانب أولئك الذين يستقبلونهم أيضاً. لا يوجد حلٌ سهلٌ لهذه القضية، لكنها تكتب بطريقة مجردة للغاية، ولا تريحك، وفي نفس الوقت تحرك مشاعرك كثيراً. دخلت في الجانب الانساني لكل فرد، حيث يمكننا التواصل ووصف المواقف الحدودية وإعطاء نظرة عامة على هذا الواقع. قالت لاورا إنها تمنح صوتاً للأشخاص غير المرئيين وأعتقد أنها عصرية جداً من حيث الشجاعة للتطرّق إلى هذا الموضوع دون خوف من النقد.
وأكدت دار النشر أن هدى لديها القدرة على إخراج القارئ من منطقة الراحة. “هدى لديها اسلوب خاص يجعلها ترمي بك في مكان ليس شائعاً جداً، غير مألوف. هؤلاء الناس موجودون، هذا الوضع موجود وهو بالملايين. إنه كتاب سهل القراءة، لكنه يحتوي على طبقات، ومع كل قراءة يثبت أنه أكثر تعقيداً “، على حد وصفها.
تخطط لاورا لنشر كتاب آخر لهدى بركات بالبرتغالية في منتصف العام المقبل. العنوان المؤقت باللغة البرتغالية هو “محراث المياه” ، وهو عمل أتمته عام 2015. ووفقاً لها، تقوم صفاء جبران بالفعل على ترجمته.
بحلول نهاية العام، من المفترض أن تصدر “الطبلة” خمسة عناوين للبالغين وعنوانين للأطفال. كما يعتزم الناشر استثمار المزيد والمزيد في كتب من تأليف نساء عربيات. “رغبتنا في توفير أكبر عدد ممكن من هذه الثقافات. وبتصميم أكثر معاصرة ، وكتّاب معاصرين، نريد جذب القراء الشباب وأحفاد العرب الذين لا يتكلمون العربية “، قالت لاورا.
الاتصال
“البريد الليلي “Correio Noturno
هدى بركات
ترجمة صفاء جبران
الناشر الطبلة
160 صفحة
ISBN 978-65-86824-03-2
52 ريال برازيلي
*ترجمة جورجيت ميرخان