Na última matéria da série sobre sanidade animal, a ANBA fala sobre a erradicação da doença no continente. O Comitê Hemisférico de Erradicação de Febre Aftosa vai discutir, em reunião no final de abril, a criação de um fundo internacional para as zonas de maior risco e mais carentes de recursos, como o Equador e as fronteiras do Paraguai e da Bolívia com o Brasil. O fim da aftosa na região deve facilitar a entrada da carne brasileira em mercados mais exigentes e que pagam mais pelo produto, como
Especiais
In the second article in the series about animal defence, ANBA shows that Brazil, the largest world exporter of cattle beef, wants to guarantee the health of the country herd. For this, the federal and state governments are investing heavily. The resources turned to sanitary defence this year are going to double. In the country there are initiatives like that of the state of Mato Grosso which, to protect its herds, has transformed local farmers into sanitary agents.
Na segunda reportagem da série sobre defesa animal, a ANBA mostra que o Brasil, maior exportador mundial de carne bovina, quer garantir a saúde de seu rebanho. Para isso, os governos federal e estaduais estão investindo pesado. Os recursos destinados para defesa sanitária neste ano vão dobrar. Há no país iniciativas como a do Mato Grosso que, para proteger o gado, transformou pecuaristas em agentes sanitários.
Crianças da zona rural de diversas regiões do país estão recebendo noções de sanidade animal dentro da escola. No município mineiro de Curvelo um projeto chamado Sanitarista Mirim transforma os estudantes das séries iniciais em pequenos guardiões dos rebanhos. A ANBA publica a partir de hoje uma série de três reportagens sobre os investimentos em defesa animal no Brasil, onde a pecuária gera 8 milhões de empregos.
The small city of Pedreira in the interior of the southeastern state of São Paulo, is kept with the manufacture of decoration objects and home utensils, and ships their pieces to Africa, Asia, Latin America, North America and Europe. The city offers as a tourist attraction their broad options for shopping. During the weekends, between 5,000 and 6,000 tourists visit the city. In holidays the number jumps to 20,000.
A pequena cidade do interior paulista, que se mantém com a fabricação de objetos de decoração e utilidades domésticas, envia suas peças para Oriente Médio, África, Ásia, América Latina, América do Norte e Europa. O município oferece como atração turística seu extenso comércio. Nos finais de semana,
Restored last year, the Municipal Market in São Paulo confirms its vocation for gastronomy and tourism. Amongst the new traders who have established themselves there is Lebanese Raful Doueihi, who owns an Arab restaurant, and, amongst the older ones is the Syrian descendant Aldemir Abdala, proprietor of the Ramon Stand, which belongs to his family since 1933.
Restaurado no ano passado, o Mercadão confirma sua vocação para a gastronomia e o turismo. Entre os novos comerciantes que lá se instalaram está o libanês Raful Doueihi, dono de um restaurante árabe, e, entre os mais antigos, o descendente de sírios Aldemir Abdala, proprietário da Banca do Ramon, que pertence à sua família desde 1933.
The city is responsible for the production of 55% of the sports shoes made in the country, and has one of the lowest poverty indices in Minas Gerais. The city, which has just 50,000 inhabitants, produces 77 million pairs of shoes annually. Of its 854 companies, 76.3% are micro and 21.5% are small. Together they generate 21,000 direct jobs. Considered a model Local Productive Arrangement (LPA), the city is going to receive Brazilian Development Bank support in 2005.
O município é responsável pela produção de 55% dos calçados esportivos do país e tem um dos menores índices de pobreza de Minas Gerais. A cidade de apenas 50 mil habitantes produz anualmente 77 milhões de pares. Das 854 empresas, 76,3% são micro e 21,5% são pequenas. Juntas elas geram 21 mil empregos diretos. Por ser considerada um modelo de Arranjo Produtivo Local (APL), a cidade vai receber apoio do BNDES em 2005.
Up to September, Brazilian exports have risen 42% when compared to the total last year. Administrators in the sector believe that the increase should be 20% in 2005 and 30% in 2006. Although table wine is still the main product exported, answering to 80% of the total shipped, wineries are working on selling more sophisticated products on the foreign market and have started selling to countries that are more traditional, like Italy and France. The Middle East is also being targeted by wineries li
Até setembro, as exportações brasileiras cresceram 42% em relação ao total do ano passado. Dirigentes do setor acreditam que em 2005 o aumento deverá ser de 20% e de 30% em 2006. Embora a bebida de mesa ainda responda por 80% do total embarcado, as vinícolas estão empenhadas em colocar no mercado externo produtos mais sofisticados e já começaram a vender para países que são produtores tradicionais, como a Itália e a França. O Oriente Médio também está na mira de empresas como a Aurora.
In shopping centres in the country, it is possible to find products made by Brazilian brands, among them shoes by Grendene and Azaléia, in department stores, Marinex dishes, Tramontina cutlery, plates, furniture, cookers and fridges, in supermarkets coffee and canned beef. Brazilian products are becoming more trusted by Egyptian consumers due to their quality and competitive price.
Nos shoppings é possível encontrar calçados de marcas como Grendene e Azaléia, nos magazines travessas Marinex, talheres Tramontina, pratos, móveis, fogões e geladeiras, nos supermercados café e carne enlatada. Cada vez mais os produtos brasileiros conquistam a confiança dos consumidores egípcios com sua qualidade e preço competitivo.

