ساو باولو – كتاب الأديبة البرازيلية الشهيرة كلاريس ليسبكتور يحظى بصدور نسخته العربية. “بالقرب من القلب المتوحش”، هو العمل الرومانسي الأول الذي نشرته كلاريس ليسبكتور في العام 1943، وقد وصل إلى القراء العرب منذ ما يقارب الشهر والنصف من خلال ترجمة صفاء جبران. وكان حفل إطلاق الكتاب قد أقيم في معهد غيمارايس روزا في العاصمة اللبنانية بيروت.
يتحدث هذا الكتاب عن حياة جوانا اليومية، والتي تعيش قصة حياة معقدة، منذ لحظة ذهابها إلى المدرسة الداخلية بسبب غياب والديها ورفض خالتها الاعتناء بها، إلى شغفها بالمعلم وزواجها من أوتافيو، حيث تواجه وتتحمل حملها بطفلها وحِمْلَ عشيقة زوجها. إن جوهر القصة هو حياة جوانا الداخلية الخاصة والحقائق التي تحيط بها وخيبات أملها الشخصية والبحث عن سبب وجودها.
من ناحيتها، قالت صفاء جبران في حديث لوكالة الأنباء العربية البرازيلية بخصوص ردود الأفعال المتوقعة حول الكتاب: “أعتقد بأن القراء سيحبون قراءة الكتاب بلغتهم الأم. إن الآراء التي تلقيتها عبر منصات التواصل الاجتماعي أو من خلال البريد الإلكتروني بعد الإعلان عن هذا الخبر جعلتني حقاً سعيدة جداً. على قارئ كتاب كلاريس أن يكون مستعداً, وهذا ما كتبته في مقدمة كتاب مياه حية”.
وُلِدَتْ كلاريس ليسبكتور في أوكرانيا لكنها جاءت إلى البرازيل وهي لازالت طفلة رضيعة حيث حصلت على الجنسية البرازيلية. وتوفيت كلاريس عن عمر ناهز الـ 56 عاماً في العام 1977 تاركةً بعض الأعمال في الأدب البرازيلي مثيرة جداً للإعجاب.
أما صفاء جبران فهي مترجمة لبنانية برازيلية، وهي من مترجمي الآداب الأكثر شهرة (من اللغة البرتغالية إلى العربية والعكس صحيح)، وكانت قد ترجمت إلى لغتها الأم كتاباً آخر لكلاريس بعنوان “مياه حية”، وتم نشره في العام 2023 من قبل دار الآداب اللبنانية وهي نفس دار النشر التي نشرت كتاب “بالقرب من القلب المتوحش”. كما كانت جبران قد قامت بترجمة عمل آخر لدار النشر هذه بعنوان ” الحياة غير المرئية ليورديس غوسماو” للكاتبة مارتا باتاليا.
إن ترجمة نصٍ لكلاريس له خصوصيته بالنسبة لصفاء جبران. فعندما تواصلت معها دار النشر طالبة منها ترجمة أول كتاب لكلاريس، قالت المترجمة بأن هذا الأمر كان بمثابة حلم لها. “الترجمة لواحدة من أهم الكاتبات البرازيليات وأكثرهم شهرة خارج البرازيل كان تحدياً كبيراً”. إن نصوص كلاريس تجعلني دائماً في حالة من الذهول. نصوص تصل إلى اللغة العربية على شكل نصوص شعرية تقريباً. كل كلمة من نصوصها تقاس من حيث المعنى والسبر على حد سواء”. وتشير صفاء بأنها تلقت الثناء من دار النشر على نتيجة الترجمة المذهلة.
تمت الترجمة انطلاقاً من العمل الأصلي الذي كتب باللغة البرتغالية. وتجدر الإشارة إلى أن صفاء جبران قد ترجمت مؤلفات كُتَّابٍ برازيليين شهيرين آخرين إلى اللغة العربية. فبالإضافة لكتاب مارتا باتاليا وكتاب كلاريس ليسبكتور ترجمت كتاب “الشقيقان” لميلتون حطوم، ومختارات نصوص لماركو لوتشيسي ومارسيلو معلوف ورضوان نصار وميشيل سليمان، بالإضافة للكتب المصورة وكتب الأطفال. وتقوم صفاء حالياً بإنهاء ترجمة كتاب بعنوان ” الفلاحة القديمة ” “Lavoura Arcaica” لرضوان نصار إلى اللغة العربية.
وانطلاقاً من دار الآداب للنشر، من المتوقع أن تصل النسخة العربية من كتاب “بالقرب من القلب المتوحش” إلى كل الدول العربية بشكل مباشر وغير مباشر من خلال شراكات مع دور نشر أُخرى.
إطلاق الكتاب في بيروت
احتفل بإطلاق الكتاب في معهد غيمارايس روزا في 30 أيار/مايو، حيث شهد الحفل معرض للألوان المائية للفنانة نجاح طاهر وهي مصممة غلاف الكتاب. وكانت طاهر قد شاركت في حفل نشر الكتاب والذي شهد كذلك مشاركة شخصيات من الوسط الأدبي وطلاب اللغة البرتغالية. حيث قدمت الفنانة كذلك وصفاً لغلاف كتاب آخر لكلاريس ليسبكتور من ترجمة صفاء جبران.
كما حضر الحفل السفير البرازيلي في بيروت سعادة السيد تارسيزيو كوستا، ورئيسة القسم الثقافي في السفارة ريناتا نيغريلي، والمديرة العامة لدار الآداب للنشر رنا إدريس وغيرها من الشخصيات. ومن الجدير بالذكر أن معهد غيمارايس روزا هو معهد تابع للحكومة الاتحادية البرازيلية يركز على الدبلوماسية الثقافية والتعليمية التي تعمل بتنسيق مع السفارات.