São Paulo – O livro de estreia da consagrada escritora brasileira Clarice Lispector ganhou versão no idioma árabe. “Perto do Coração Selvagem”, o primeiro romance publicado por Clarice, em 1943, chegou aos leitores do árabe há cerca de um mês e meio com a tradução de Safa Jubran. O lançamento oficial ocorreu na última semana no Instituto Guimarães Rosa, em Beirute, no Líbano.
A obra traz o dia a dia de Joana, que desenvolve um enredo de vida complexo, desde a ida ao internato, por ausência dos pais e negativa da tia de cuidá-la, até a paixão pelo professor e o casamento com Otávio, no qual ela se depara com a gravidez própria e da amante do marido. O cerne da história é a vida interior dessa Joana, entre os fatos que a cercam, as desilusões pessoais e a busca pela razão do existir.
“Acho que os leitores vão gostar de ler em sua língua. As manifestações que recebi nas redes sociais e por e-mail após a notícia me deixaram realmente muito feliz. O leitor de Clarice precisa estar preparado e foi isso que escrevei numa introdução à Água Viva”, disse Jubran à ANBA sobre as reações esperadas ao livro.
Clarice Lispector nasceu na Ucrânia, mas veio para o Brasil ainda bebê e foi naturalizada brasileira. Ela morreu aos 56 anos, em 1977, e deixou algumas das obras mais admiradas da literatura brasileira.
A tradutora Safa Jubran, libanesa naturalizada brasileira, é uma das mais reconhecidas tradutoras de literatura do português ao árabe e vice-versa e já verteu ao seu idioma de origem outro livro de Clarice: Água Viva. A publicação foi feita em 2023 pela mesma editora que lança “Perto do Coração Selvagem”, a Dar Al Adab, do Líbano. Jubran já tinha traduzido para a editora “A vida invisível de Eurídice Gusmão”, de Martha Batalha.
Traduzir o texto de Clarice tem significado especial para Jubran. Quando a editora a contactou com o pedido do primeiro livro de Clarice, a tradutora revelou que esse era seu sonho. “Traduzir uma das escritoras brasileiras mais importantes e a mais conhecida no exterior era um grande desafio. Os textos de Clarice sempre me deixam em estado de espanto. Consegue chegar em árabe a um texto quase poético. Cada palavra era medida, tanto por seu significado como pela sonoridade”, relata Jubran, que recebeu elogio da editora pelo resultado surpreendente.
A tradução foi feita a partir da obra original, em português. Safa Jubran foi a responsável por traduzir ao árabe o texto de outros consagrados autores brasileiros. Além da obra de Martha Batalha e dos livros de Clarice Lispector, traduziu “Dois Irmãos”, de Milton Hatoum, uma antologia com textos de Marco Lucchesi, Marcelo Maluf, Raduan Nassar e Michel Sleiman, assim como livros de quadrinhos e infantis. No momento, ela está finalizando a tradução ao árabe de “Lavoura Arcaica”, de Raduan Nassar.
A partir da Dar Al Adab, a versão em árabe de “Perto do Coração Selvagem” deve chegar a todos os países árabes, de forma direta ou indiretamente por meio de parcerias com outras editoras.
Lançamento do livro no Líbano
O lançamento no Instituto Guimarães Rosa ocorreu no dia 30 de maio e teve a exibição de aquarelas de Najah Taher, a ilustradora da capa do livro. Taher participou do lançamento, que contou com a participação de pessoas do meio literário e estudantes de português. A artista ilustrou a capa também do outro livro de Clarice Lispector traduzido por Jubran.
Também estiveram presentes no lançamento o embaixador do Brasil em Beirute, Tarcísio Costa, a chefe do Setor Cultural da Embaixada, Renata Negrelly, e a gerente-geral da Dar Al Adab, Rana Idriss, entre outras personalidades. O Instituto Guimarães Rosa é um órgão do governo federal brasileiro voltado à diplomacia cultural e educacional, que trabalha ligado às embaixadas.
Leia também:
Literatura brasileira nas páginas do mundo árabe
Egito: o lar árabe dos livros brasileiros