São Paulo – Os escritores contemporâneos brasileiros atraem cada vez mais a atenção das editoras e dos leitores internacionais. “Torto Arado”, de Itamar Vieira Junior, é o terceiro livro mais traduzido pelo Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior da Biblioteca Nacional. “Lavoura Arcaica”, de Raduan Nassar, é o quinto livro mais traduzido em um ranking liderado por “Memórias Póstumas de Brás Cubas” e “Dom Casmurro”, ambos de Machado de Assis (1839-1908), com “A hora da estrela”, de Clarice Lispector (1920-1977) em quarto lugar.
Os números foram apresentados pela coordenadora de Cooperação Institucional do Centro de Cooperação e Difusão da Fundação Biblioteca Nacional, Camila Ramos, durante o 1º Seminário de Tradução da Biblioteca Nacional, realizado na quarta-feira (24). Das mais de 1.300 traduções que receberam apoio do programa de tradução desde que foi criado, em 1991, 15 foram para a África e 53 para Ásia. O país que mais recebeu traduções por meio do programa foi a França, com 142 obras traduzidas, seguida por Itália e Espanha. O Egito é o único árabe que aparece no levantamento, em 17º lugar, com 17 traduções.
Leia mais:
Biblioteca Nacional lança edital para tradução de livros
A biblioteca dos brasileiros para o mundo
“Ao longo do tempo, a Biblioteca Nacional [por meio do programa] está conseguindo não só traduzir autores clássicos como também os contemporâneos. Então, além da Clarice, do Machado, a biblioteca ao longo do tempo está sendo procurada para poder traduzir contemporâneos como Jeferson Tenório, como Conceição Evaristo, Ailton Krenak. Para a gente é muito importante esta mistura do contemporâneo com o clássico”, disse Camila.
O Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior da Biblioteca Nacional concede apoio financeiro para que editoras do exterior traduzam livros escritos por autores brasileiros. São realizados, geralmente, dois editais por ano para que as editoras se candidatem a receber o financiamento para tradução. A partir do momento em que as editoras são selecionadas, elas têm até dois anos para publicar o livro. O edital mais recente, de setembro de 2023, concedeu R$ 1 milhão no total em valores que variam de US$ 1 mil até US$ 6 mil para novas traduções e de até US$ 3 mil para reedições.
Chefe de Ações de Promoção da Cultura Brasileira do Instituto Guimarães Rosa, órgão que é ligado ao Ministério das Relações Exteriores, Igor Trabuco afirmou que o “ecossistema literário brasileiro” leva para o mundo um Brasil além dos estereótipos. “Programas de tradução funcionam como ferramenta de soft power, permitindo que o Brasil influencie outras culturas e sociedades por meio da nossa literatura, do nosso fazer literário. E isso sem dúvida pode fortalecer laços bilaterais com outros países, além de promover uma imagem positiva do Brasil, sobretudo abrir portas para diálogos culturais mais amplos, densos e estruturados”, disse.
Ensaios, contos e romances de escritores do Brasil
O encontro virtual contou também com a participação da curadora da Revista Machado de Assis, publicada pela Biblioteca Nacional, Andréia Guerini, que, na última edição buscou apresentar contos, ensaios, poemas, fragmentos de romances de premiados autores brasileiros clássicos e contemporâneos em edição em português e em espanhol. Em outra sessão de apresentações do seminário, o tema foi “Interculturalidade, regionalismo e povos originários”.
“Programas de tradução funcionam como ferramenta de soft power, permitindo que o Brasil influencie outras culturas e sociedades por meio da nossa literatura”
Igor Trabuco, chefe de Ações de Promoção da Cultura Brasileira do Instituto Guimarães Rosa
Em breve apresentação sobre o encontro, o presidente da FBN, Marco Lucchesi, lembrou que a FBN tem feito um esforço de internacionalização e afirmou que a instituição negocia um novo protocolo de cooperação mútua com a Biblioteca de Alexandria, no Egito, além de acordo recém-assinado com a Biblioteca do Vaticano e discussões em curso com instituições da Colômbia e Cuba em uma iniciativa de variados esforços da FBN que ele chama de “diplomacia do livro” em um processo de promoção da cultura da paz.
Clique aqui para assistir ao seminário