Especiais

A Dedini, fábrica de equipamento industriais de Piracicaba, interior paulista, prepara um salto de crescimento com base no aumento do consumo mundial de etanol. Elevar a capacidade de produção em duas vezes e meia e contratar mais 1.200 pessoas até o final do ano que vem fazem parte dos planos. A Dedini é a maior fabricante de máquinas para produção de álcool do Brasil.

Brazilian trade fairs have grown 300% in 15 years and consolidated themselves as the main and most important business meetings for micro and small companies, which already represent 30% of the 31,500 exhibitors present at the events. Organisations like the Sebrae and Apex are partners of small entrepreneurs.

This is the statement of Miguel Jorge, Brazilian minister of Development, Industry and Foreign Trade. In an exclusive interview to ANBA, Jorge spoke about the growth of Brazilian exports to new markets, like the Arab bloc. He also spoke about the strategies of the government to expand foreign sales and discussed the good business opportunities for Brazilian companies in the Arab countries. As examples, he mentioned the growth of the civil construction sector.

Survey shows that the northeastern region will be important to the increase in Brazilian alcohol production. Should the country want to lead the process of gradual replacement of gasoline, then it will have to increase its planted area from the current 5.6 million to 30 million hectares. The Northeast presents itself as the solution, especially by betting in irrigation of sugarcane crops.

The name is 25 de Março (25th of March street), but you can call it the Arab street. But it is also Portuguese, Italian, Korean, Chinese and, most of all, Brazilian. Thousands of people pass through the largest outdoor shopping centre in Brazil. Elected one of the "wonders of São Paulo," the region wants to modernize, join the ecologically correct bandwagon, and even become a "brand".

Cada vez mais o ramo de administração aeroportuária tem chamado a atenção de companhias internacionais. Mas o Brasil, que tem o atrativo mercado de 102 milhões de passageiros por ano, ainda não conseguiu ter sua fatia deste capital. Nesta reportagem especial, a ANBA reuniu exemplos de investimentos privados, inclusive em países próximos, e sugestões de especialistas sobre mudanças no modelo brasileiro.

Just 5% of the Brazilian paved highways are under concession to private companies. Still this year, the Federal Government should approve the tender of another 2,600 kilometres. Although users pay for this, roads run under a concession are safer and more efficient. Apart from that, it is a sector that may attract greater and greater foreign investment.

Apenas 5% das estradas pavimentadas brasileiras estão sob concessão da iniciativa privada. Ainda este ano o governo federal deve liberar a licitação de mais 2,6 mil quilômetros. Embora o usuário pague por isso, as estradas concessionadas são mais seguras e eficientes. Além disso, é um setor que pode atrair cada vez mais investimentos estrangeiros.

A ANBA reproduz hoje a segunda parte da matéria da revista Saudi Aramco World sobre a história do artesanato e seu desenvolvimento no Oriente. No século 18, flores ganham destaque nos bordados. O artesanato é uma forma de reconhecimento ao talento das mulheres até a entrada delas no mercado de trabalho, no século 20.

O artesanato tem sua história ligada aos povos do Oriente Médio. Alguns dos registros mais antigos do bordado são da época do Império Otomano, que dominou a região onde hoje estão países árabes durante boa parte do milênio passado. A ANBA reproduz, hoje e amanhã, uma reportagem sobre o tema publicada na revista Saudi Aramco World, da companhia petrolífera saudita Saudi Aramco.

Inhabitants of the Brazilian semiarid are transforming the fruit of their plantations into industrialised products. A series of initiatives, such as joint production of honey and umbu jelly, bring more income into the region. In the last article of the series on the semiarid, ANBA reports successful experiences in which sertanejos (those who live in the region) became businessmen.

Moradores do semi-árido estão transformando o fruto das suas plantações em produtos industrializados. Uma série de iniciativas, como a de produção conjunta de mel e geléia de umbu, levam mais renda para a região. Na última matéria da série sobre o semi-árido, a ANBA conta como os sertanejos viraram empresários.

A água da chuva cai sobre o telhado das casas do sertão, é encaminhada para uma cisterna e dali vai matar a sede das criações. A água da chuva também é retida nas lavouras por barragens subterrâneas. A terceira matéria da ANBA sobre o semi-árido fala sobre as tecnologias que o Brasil usa para produzir em áreas de seca e está levando para outras partes do mundo.

In the northeastern Brazilian states of Pernambuco and Piauí, agricultural technicians are not the ones that teach countrymen to produce better. That is a task for the cattle-raisers and farmers themselves. They underwent training programmes, and now they are teaching techniques for dealing with the semiarid to their peers. This is the subject of the second ANBA article on the agriculture of the semiarid.