Especiais

O estado gaúcho congrega a maior colônia de imigrantes no país. Atenta a este fato, a antropóloga Denise Jardim resolveu pesquisar o que os palestinos que vivem no Rio Grande do Sul fazem para manter vivos os laços culturais com a pátria mãe. Descobriu que eles criaram uma pequena sociedade palestina no estado. Em cidades como Canoas, Sapucaia e Chuí, os imigrantes, seus filhos e netos se reúnem para ver canais em árabe, falar o idioma de origem e celebrar.

The accessories made in the country are following in the wake of the garments and are winning the foreign market. Items made in Brazil are sold in Europe, the United States and in the Arab countries. The success of the products is attributed to the colours and to the mix of material, as you may see in the fifth article in the ANBA series about Brazilian fashion.

Os acessórios feitos no país seguem os passos do vestuário e ganham o mercado internacional. Peças made in Brazil são vendidas na Europa, Estados Unidos e países árabes. O sucesso dos produtos é atribuído às cores e à mistura de materiais, como informa a quinta matéria da série de reportagens da ANBA sobre a moda brasileira.

Na quarta matéria da série sobre moda, a ANBA aborda a proliferação dos cursos da área no Brasil. O boom das escolas começou há dez anos, após o São Paulo Fashion Week. Segundo dados do Ministério da Educação, existem 35 cursos de graduação em Moda no país. Mas o número fica bem maior quando somados os cursos seqüenciais, de dois anos, e modalidades especiais, de três anos. Só em São Paulo, estima-se que 5 mil pessoas estudem Moda.

Ano a ano novas confecções e fábricas de calçados começam a vender para os países árabes, atraídas pela alta renda per capita da região. Os países do Oriente Médio consomem US$ 11,4 bilhões por ano em roupas e acessórios, de acordo com a agência de notícias Menareport. Os Emirados importam metade dos calçados que vendem. Essa é a terceira matéria da série sobre moda brasileira.

Year after year new clothes and shoes factories start selling to the Arab countries, attracted by the high per capita income in the region. The countries in the Middle East consume US$ 11.4 billion per year in clothes and accessories, according to the news agency Menareport. The Emirates import half of the shoes they consume. This is the third report of the series about Brazilian fashion.

For the second article in the series about Brazilian fashion, ANBA tells a little of the history of stylists such as Fause Haten and Fernando Aidar. Fause is the son of Arabs, Aidar is a great grandson. They are part of the team of stylists responsible for creating the best in fashion in Brazil. Fause exports to many countries, amongst them Lebanon, place where his parents were born.

Na segunda matéria da série sobre moda brasileira, a ANBA conta um pouco da história de estilistas como Fause Haten e Fernando Aidar. Fause é filho de árabes, Aidar é bisneto. Eles fazem parte do time de estilistas responsável por criar o melhor da moda do Brasil. Fause exporta para diversos países, entre eles o Líbano, local onde nasceram seus pais.

Collections by Brazilian stylists are already part of the most important international fashion shows and take up space on the shelves of some of the most desired brand stores in the world. The doors of the globe are open for Brazilian fashion. The clothes manufactured here reach as much as the great stores in Europe as the little stores in African Gambia. ANBA publishes as of today, one week before the fashion trade fair in Dubai Motexha begins, a series of reports on fashion in Brazil.

As coleções de estilistas brasileiros já fazem parte dos mais importantes desfiles internacionais de moda e ocupam araras de algumas das mais cobiçadas lojas de grife do mundo. As portas do globo estão abertas para a moda brasileira. As roupas fabricadas aqui chegam tanto em grandes redes da Europa quando em lojinhas da africana Gâmbia. A ANBA publica a partir de hoje, uma semana antes do início da Motexha, feira de moda de Dubai,&nb

The region represents 23% of Brazilian production of wines and is one of the favourite habitats of grapes. There, the fruit grows with help from a strong ally: the dry climate. In the São Francisco Valley it almost never rains. The grapes grow practically all year round and without the risk of cracking or going sour. In spite of the grape growing industry being recent, the Valley already produces wines that have been awarded international prizes.

A região responde por 23% da produção brasileira de vinhos e é um dos habitats preferidos das uvas. Ali, a fruta cresce com a ajuda de um forte um aliado: o clima seco. No Vale do São Francisco quase não chove. A uva brota praticamente o ano inteiro e sem risco de rachar ou azedar. Apesar da indústria vinícola ser recente, o Vale já produz vinhos premiados internacionalmente.

The second article of the series shows how irrigated fruit growing improved the region of the Valley of the São Francisco River, in the Northeast of Brazil. Revenues with internal and external mango and grapes sales transformed the cities of Petrolina and Juazeiro into real financial-economic centres of the Northeast of Brazil. One of the reasons: the fruits increased the income of the population in general – from the producers to the rural workers.

A segunda reportagem da série mostra como a fruticultura irrigada valorizou a região do Vale. As receitas com as vendas internas e externas de manga e uva transformaram as cidades de Petrolina e Juazeiro em verdadeiros centros econômico-financeiros do Nordeste do Brasil. Um dos motivos: as frutas aumentaram a renda da população em geral – dos produtores e dos trabalhadores rurais.